Г.Ф. Пономаренко, С.А. Есенин – Гората златна всичко изговори…
Г.Ф. Пономаренко, С.А. Есенин – Гората златна всичко изговори…
Композитор – Г.Ф. Пономаренко
Поет – С.А. Есенин
Изпълнител – Николай Сличенко
Гората златна всичко изговори
на своя брезов радостен език
и жерави в печелните простори
за никого не жалят в този миг.
Кого да жалят? Странник е човека —
едва дошъл, напуска своя дом.
Луната ясна и конопът нека
за мъртвите мечтаят мълчешком.
Лети, лети на жеравите клина
и аз стоя сред къра опустял,
макар че веселата младост мина,
сега за нищо не изпитвам жал.
Не жаля за пропуснати години,
за прецъфтелия в душата цвят.
Горят, горят огнища на рябини,
но те не топлят, а навяват хлад.
Ще цъфнат пак рябиновите клони
и пак ще никне жълтата трева.
Както дървото тихо листи рони,
така аз роня горестни слова.
И като вятър в пустите простори,
ако ги пръсне времето за миг…
Кажи… гората всичко изговори
на своя брезов радостен език.
1924
Превод от руски: Иван Николов (Изт.)
Г.Ф. Пономаренко, С.А. Есенин – Отговорила роща золотая...
Композитор – Г.Ф. Пономаренко
Автор стихотворения – С.А. Есенин
Исполняет – Николай Сличенко
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит коноплянник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
Recommended Comments
Comments
Няма коментари за показване