Г.Ф. Пономаренко, С.А. Есенин – Аз не жаля, не зова, не плача…
Г.Ф. Пономаренко, С.А. Есенин – Аз не жаля, не зова, не плача…
Композитор – Г.Ф. Пономаренко
Поет – С.А. Есенин
Ансамбъл – "Орера"
Аз не жаля, не зова, не плача,
всичко отминава като цвят.
В тлението златно ще прекрача
и нататък няма да съм млад.
Няма в досегашния си ритъм
хладното сърце да заиграй,
под басмата брезова да скитам
няма да ме тегли моя край.
Скитнически дух, ти все по-рядко
ще разпалваш моите уста.
О, предишна свежест, мое кратко
буйство на очите и кръвта!
С много от желанията скаран,
мигар те сънувах, мой живот?
Сякаш съм препускал в ранна заран
с розов кон под грейналия свод.
Всичко, всичко в тоя свят е тленно,
медни листи падат с тих звънтеж…
Но бъди навек благослонено,
дето ще разцъфнеш и умреш.
1922
Превод от руски: Иван Николов (изт).
Г.Ф. Пономаренко, С.А. Есенин – "Не жалею, не зову, не плачу..."
Композитор – Г.Ф. Пономаренко
Автор стихотворения – С.А. Есенин
Ансамбль "Орэра"
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
Recommended Comments
Comments
Няма коментари за показване