Г.Ф. Пономаренко, С.А. Есенин – Аз не жаля, не зова, не плача… Композитор – Г.Ф. Пономаренко Поет – С.А. Есенин Ансамбъл – "Орера" Аз не жаля, не зова, не плача, всичко отминава като цвят. В тлението златно ще прекрача и нататък няма да съм млад. Няма в досегашния си ритъм хладното сърце да заиграй, под басмата брезова да скитам няма да ме тегли моя край. Скитнически дух, ти все по-рядко ще разпалваш моите уста. О, предишна свежест, мое кратко буйство на очите и кръвта! С много от желанията скаран, мигар те сънувах, мой живот? Сякаш съм препускал в ранна заран с розов кон под грейналия свод. Всичко, всичко в тоя свят е тленно, медни листи падат с тих звънтеж… Но бъди навек благослонено, дето ще разцъфнеш и умреш. 1922 Превод от руски: Иван Николов (изт). Г.Ф. Пономаренко, С.А. Есенин – "Не жалею, не зову, не плачу..." Композитор – Г.Ф. Пономаренко Автор стихотворения – С.А. Есенин Ансамбль "Орэра" Не жалею, не зову, не плачу, Всё пройдёт, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна берёзового ситца Не заманит шляться босиком. Дух бродяжий, ты всё реже, реже Расшевеливаешь пламень уст. О моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств. Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне. Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льётся с клёнов листьев медь… Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть.