Розалина Добавено Декември 24, 2010 Доклад Share Добавено Декември 24, 2010 Благодаря сърдечно, за този поздрав в стихове ,Александра! Не съм чела това стихотворение,което сега откривам. чрез тебе Колко малък е светът !Александра от Санкт Петребург, публикува в навечерието на Бъдни вечер, прекрасно стихотворение Поетът Иван Маринов е от Хасково . Благодаря на Александра и на Иван Маринов Рассвет 1 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Декември 24, 2010 Автор Доклад Share Добавено Декември 24, 2010 Розалина, благодаря от сърце! Скъпи български приятели, честито Рождество Христово! Нека Божието благословение да бъде винаги над вас! Розалина и KirilChurulingov 2 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Януари 6, 2011 Автор Доклад Share Добавено Януари 6, 2011 (edited) Александр Александрович Блок Сочельник в лесу Ризу накрест обвязав, Свечку к палке привязав, Реет ангел невелик, Реет лесом, светлолик. В снежно-белой тишине От сосны порхнет к сосне, Тронет свечкою сучок - Треснет, вспыхнет огонек, Округлится, задрожит, Как по нитке, побежит Там и сям, и тут, и здесь... Зимний лес сияет весь! Так легко, как снежный пух, Рождества крылатый дух Озаряет небеса, Сводит праздник на леса, Чтоб от неба и земли Светы встретиться могли, Чтоб меж небом и землей Загорелся луч иной, Чтоб от света малых свеч Длинный луч, как острый меч, Сердце светом пронизал, Путь неложный указал. Октябрь 1912 Стихотворения (1) и (2) Википедия Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Розалина, Ани, Лъчезарна и 2 others 5 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Ани Добавено Януари 10, 2011 Доклад Share Добавено Януари 10, 2011 Ирина Афонская Литературное имя ИВА Афонская, настоящее имя Ирина Викторовна Афонская, русская поэтесса, член Союза писателей России и Союза литераторов России. В настоящее время живу в Москве. По образованию филолог, преподаватель русской литературы. Печаталась в России в сборниках и периодике, год прожила в эмиграции в Германии, где напечаталась в антологии русско-немецкого стиха. Провела несколько авторских литературно-музыкальных вечеров в литературных клубах столицы, а также передачи на радио. Сотрудничала с композиторами, работающими в жанре авторской песни, часть песен записаны на диски. /източник/ ЦИКЛ "ХРУСТАЛЬНЫЙ ГОРОД" 1982 -1983 РОЖДЕСТВО "...из пламя и света рождённое слово" Лермонтов " В начале было Слово, и слово было у Бога, и слово было Бог" Евангелие от Иоанна Сегодня будет Рождество, весь город в ожиданье тайны, он дремлет в инее хрустальном и ждёт: свершится волшебство. Метели завладели им, похожие на сновиденье. В соборах трепет свеч и пенье, и ладана сребристый дым. Под перезвон колоколов забьётся колоколом сердце. И от судьбы своей не деться - от рождества волшебных слов. Родник небес - тех слов исток, они из пламени и света, рождаются в душе поэта, и в слове возродится Бог. Колдуй же, вьюга-чародей, твоя волшебная стихия преобразит в миры иные весь этот город и людей. Встречаться будут чудеса, так запросто, в толпе прохожих, и вдруг на музыку похожи людские станут голоса. 1983-2005 /от тук/ * * * СВЕЧА Перед нами - мир огромный, человек в нём - как в лесу. Я иду по жизни тёмной и свечу в руках несу. Век короткий твой не вечен, всё равно - будь горяча, встречным всем и поперечным ты свети, моя свеча. Даже если ветер воет, и пурга вовсю метёт - я рукой тебя укрою и пойду с тобой вперёд. Твой огонь - как знак привета, светит, манит за собой, наша жизнь - исканье света и борьба с ненастной мглой. Пусть порой так трудно это, пусть и шансы так малы сохранить хоть искру света среди моря чёрной мглы. Пусть вокруг и шторм, и волны - свой огонь во тьме спасу. Я иду по жизни тёмной и свечу в руках несу. 1995 /от тук/ Рассвет, Розалина, Svetlananefyodova и 1 other 4 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Януари 14, 2011 Автор Доклад Share Добавено Януари 14, 2011 (edited) Эмиль Верхарн Невозможное Пусть невозможного в стремительной погоне Достичь ты хочешь, человек, – Не бойся, что замедлят бег Дерзанья золотые кони! Твой ум уклончивый ведет тебя в обход, Ища проторенных тропинок, Но ты вступи с ним в поединок: Дать радость может только взлет! Кто вздумал отдохнуть, пройдя лишь полдороги, – Ему ли одолеть подъем? Жить – значит жечь себя огнем Борьбы, исканий и тревоги. Что виделось вчера как цель глазам твоим, – Для завтрашнего дня – оковы; Мысль – только пища мыслей новых, Но голод их неутолим. Так поднимайся вверх! Ищи! Сражайся! Веруй! Отринь все то, чего достиг: Ведь никогда застывший миг Не станет будущего мерой. Что мудрость прошлая, что опыт и расчет С их трезвой, взвешенной победой? Нет! Счастье жгучее изведай Мечты, несущейся вперед! Ты должен превзойти себя в своих порывах, Быть удивлением своим; Ты должен быть неутомим В своих желаньях прозорливых. Пускай же каменист и неприступно крут Твой путь за истиной в погоне: Дерзанья золотые кони В грядущее тебя взнесут! Перевод М.А. Донского Википедия О творчестве поэта Стихотворения Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Svetlananefyodova 1 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Януари 27, 2011 Автор Доклад Share Добавено Януари 27, 2011 (edited) Фёдор Иванович Тютчев При посылке Нового Завета Не легкий жребий, не отрадный, Был вынут для тебя судьбой, И рано с жизнью беспощадной Вступила ты в неравный бой Ты билась с мужеством немногих, И в этом роковом бою Из испытаний самых строгих Всю душу вынесла свою. Нет, жизнь тебя не победила, И ты в отчаянной борьбе Ни разу, друг, не изменила Ни правде сердца, ни себе. Но скудны все земные силы: Рассвирепеет жизни зло — И нам, как на краю могилы, Вдруг станет страшно тяжело. Вот в эти-то часы с любовью О книге сей ты вспомяни — И всей душой, как к изголовью, К ней припади и отдохни. *** Чему бы жизнь нас ни учила, Но сердце верит в чудеса: Есть нескудеющая сила, Есть и нетленная краса. И увядание земное Цветов не тронет неземных, И от полуденного зноя Роса не высохнет на них. И эта вера не обманет Того, кто ею лишь живет, Не все, что здесь цвело, увянет, Не все, что было здесь, пройдет! Но этой веры для немногих Лишь тем доступна благодать, Кто в искушеньях жизни строгих, Как вы, умел, любя, страдать, Чужие врачевать недуги Своим страданием умел, Кто душу положил за други И до конца все претерпел. Произведения Ф.И. Тютчева в Фундаментальной электронной библиотеке «Русская литература и фольклор» Стихотворения (поэтическая библиотека «Стихия») Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Лъчезарна 1 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Февруари 7, 2011 Автор Доклад Share Добавено Февруари 7, 2011 (edited) Вадим Сергеевич Шефнер Два человека Твоё несчастье в том, что ты не знал беды. Легки твои пути, легки твои труды. Пусть говорят слепцы: тебе во всем везёт, Но не хотел бы я шагать с тобой в поход. Я видывал таких. Ты добр, покуда сыт, Покуда твой кусок легко тобой добыт. До первой встряски ты и ловок, и умел, До первой рюмки трезв, до первой драки смел. С товарищем моим пошёл бы я в поход, Хоть в жизни, говорят, ему и не везёт. Победы он знавал, но и хлебнул беды, Трудны его пути и нелегки труды. Он – не на побегушках у судьбы, Он падал и вставал, шаги его грубы, Такой не подведёт, он жизнью закалён. Его удача в том, что неудачник он. 1958 Спросил у памяти Стоит ли былое вспоминать, Брать его в дорогу, в дальний путь? Все равно – упавших не поднять, Все равно – ушедших не вернуть, И сказала память: "Я могу Все забыть, но нищим станешь ты, Я твои богатства стерегу, Я тебя храню от слепоты". В трудный час, на перепутьях Лет, На подмогу совести своей Мы зовем былое на совет, Мы зовем из прошлого друзей. И друзья, чьи отлетели дни, Слышат зов – и покидают ночь. Мы им не поможем, – но они К нам приходят, чтобы нам помочь. 1963 Миг Не привыкайте к чудесам — Дивитесь им, дивитесь! Не привыкайте к небесам, Глазами к ним тянитесь. Приглядывайтесь к облакам, Прислушивайтесь к птицам, Прикладывайтесь к родникам, — Ничто не повторится. За мигом миг, за шагом шаг Впадайте в изумленье. Всё будет так – и всё не так Через одно мгновенье. 1964 Стихотворения (журнал "Костёр") Стихотворения на сайте "ПоэзоСфера" Стихотворения (поэтическая библиотека "Стихия") Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Лъчезарна и Пламъче 2 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Февруари 25, 2011 Автор Доклад Share Добавено Февруари 25, 2011 (edited) Ирина Петровна Токмакова Радость Радость – если солнце светит, Если в небе месяц есть. Сколько радости на свете, Не измерить и не счесть. Только радостные слышат Песню ветра с высоты, Как тихонько травы дышат, Как в лугах звенят цветы. Только тот, кто сильно любит, Верит в светлую мечту, Не испортит, не погубит В этом мире красоту. Биография и стихи Произведения И.П. Токмаковой (стихи и проза для детей) Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Лъчезарна и Пламъче 2 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Март 3, 2011 Автор Доклад Share Добавено Март 3, 2011 (edited) Иван Вазов Опълченците на Шипка Нека носим йоще срама по челото, синила от бича, следи от теглото; нека спомен люти от дни на позор да висне кат облак в наший кръгозор; нека ни отрича исторйята, века, нека е трагично името ни; нека Беласица стара и новий Батак в миналото наше фърлят своя мрак; нека да ни сочат с присмехи обидни счупенте окови и дирите стидни по врата ни още от хомота стар; нека таз свобода да ни бъде дар! Нека. Но ний знаем, че в нашто недавно свети нещо ново, има нещо славно, що гордо разтупва нашите гърди и в нас чувства силни, големи плоди; защото там нейде навръх планината, що небето синьо крепи с рамената, издига се някой див, чутовен връх, покрит с бели кости и със кървав мъх на безсмъртен подвиг паметник огромен; защото в Балкана има един спомен, има едно име, що вечно живей и в нашта исторья кат легенда грей, едно име ново, голямо антично, като Термопили славно, безгранично, що отговор дава и смива срамът, и на клеветата строшава зъбът. О, Шипка! Три деня младите дружини как прохода бранят. Горските долини трепетно повтарят на боя ревът. Пристъпи ужасни! Дванайсетий път гъсти орди лазят по урвата дива и тела я стелят, и кръв я залива. Бури подир бури! Рояк след рояк! Сюлейман безумний сочи върха пак и вика: "Търчете! Тамо са раите!" И ордите тръгват с викове сърдити, и "Аллах!" гръмовно въздуха разпра. Върхът отговаря с други вик: ура! И с нов дъжд куршуми, камъни и дървье; дружините наши, оплискани с кърви, пушкат и отблъскват, без сигнал, без ред, всякой гледа само да бъде напред и гърди геройски на смърт да изложи, и един враг повеч мъртъв да положи. Пушкалата екнат. Турците ревът, насипи налитат и падат, и мрът; - Идат като тигри, бягат като овци и пак се зарвъщат; българи, орловци кат лъвове тичат по страшний редут, не сещат ни жега, ни жажда, ни труд. Щурмът е отчаян, отпорът е лют. Три дни веч се бият, но помощ не иде, от никъде взорът надежда не види и братските орли не фърчат към тях. Нищо. Те ще паднат, но честно, без страх - кат шъпа спартанци под сганта на Ксеркса. Талазите идат; всичките нащрек са! Последният напън вече е настал. Тогава Столетов, наший генерал, ревна гороломно: "Млади опълченци, венчайте България с лаврови венци! на вашата сила царят повери прохода, войната и себе дори!" При тез думи силни дружините горди очакват геройски душманските орди бесни и шумещи! О, геройски час! Вълните намират канари тогаз, патроните липсват, но волите траят, щикът се пречупва - гърдите остаят и сладката радост до крак да измрът пред цяла вселена, на тоз славен рът, с една смърт юнашка и с една победа. "България цяла сега нази гледа, тоя връх висок е: тя ще ни съзре, ако би бегали: да мрем по-добре!" Няма веч оръжье! Има хекатомба! Всяко дърво меч е, всякой камък - бомба, всяко нещо - удар, всяка душа - плам. Камъне и дървье изчезнаха там. "Грабайте телата!" - някой си изкряска и трупове мъртви фръкнаха завчаска кат демони черни над черний рояк, катурят, струпалят като живи пак! И турците тръпнат, друг път не видели ведно да се бият живи и умрели, и въздуха цепят със демонский вик. Боят се обръща на смърт и на щик, героите наши като скали твърди желязото срещат с железни си гърди и фърлят се с песни в свирепата сеч, като виждат харно, че умират веч... Но вълни по-нови от орди дивашки гълтат, потопяват орляка юнашки... Йоще миг - ще падне заветният хълм. Изведнъж Радецки пристигна със гръм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И днес йощ Балканът, щом буря зафаща, спомня тоз ден бурен, шуми и препраща славата му дивна като някой ек от урва на урва и от век на век! Източник Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Пламъче 1 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Март 3, 2011 Автор Доклад Share Добавено Март 3, 2011 (edited) Иван Вазов Ополченцы Шипки Пусть следов позора мы еще не стерли, пусть еще рыданья стынут в нашем горле, пусть мрачнее тучи, полночи черней память униженья, горечь прошлых дней, пусть еще мы светом и людьми забыты, пусть народа имя трауром повито, пусть в прошедшем нашем, точно злая тень, скорбный день Батака, Беласицы день, пусть иные люди осмеять готовы боль, что принесли нам старые оковы, укорить нас гнусной памятью ярма, пусть твердят, что вольность к нам пришла сама! Пусть! Но в нашем прошлом, не таком уж давнем, веет чем-то новым, богатырским, славным, чем-то необычным, озарившим путь, смогшим в сердце пламя гордое раздуть: потому что в грозном, роковом молчанье, подпирая небо мощными плечами, вся в костях белесых, вечности сестра, высится седая, мшистая гора – памятник огромный подвигов бессмертных: есть такое ими на Балканах светлых, в нем бессмертье наше, наша жизнь и честь. Слово есть, что нашу славу окрылило, заслонив собою даже Фермопилы. Громкое названье славной высоты обломает зубы злобной клеветы. Шипка! Трое суток юные дружины держат оборону. Темные долины вторят грому битвы в этот грозный час. Враг идет на приступ! Уж в бессчетный раз лезут злые орды по суровым кручам: на отвесных скалах брызги крови жгучей, от кровавой бури свет в очах померк. Сулейман безумный поднял руку вверх и кричит: «На Шипке мерзостная челядь!» Лезут вновь на приступ, наводнив ущелье, с именем аллаха турки, но гора отвечает грозным рокотом: «Ура!» Пули, камни, бревна низвергались градом: храбрые дружины, встав со смертью рядом, отражают натиск злобного врага: дорога отвага — жизнь недорога! Нет, никто не хочет быть последним в войске. Каждый, если надо, встретит смерть геройски. Слышен треск винтовок. Турки вновь ревут, вновь бегут на приступ — страшен наш редут! Турки злы, как тигры, а бегут, как овцы. Вновь волна взметнулась: держатся орловцы и болгары — им ли страшен смерти взор? Штурм — жесток и грозен, но грозней отпор. Бьются трое суток — помощь не приходит, взгляд нигде надежды светлой не находит, не летят на помощь братские орлы, но стоят герои средь кровавой мглы, точно горсть спартанцев против Ксеркса полчищ. Хлынул враг на приступ — выжидают молча! И когда последней схватки час настал, наш герой Столетов, славный генерал: «Братья ополченцы! — крикнул с силой новой, — Родине сплетете вы венец лавровый!» И опять герои всей дружиной гордой ждут, когда прихлынут вражеские орды, бешеные орды. О, высокий час! Волн порыв улегся, присмирел, погас! Кончились патроны, дышим смертным чадом, сломан штык — ну что же: бьем врага прикладом! Если нужно, сгинем в битве роковой пред лицом вселенной на горе крутой смертью богатырской, в битве побеждая... «Видит нас сегодня вся страна родная: ей ли наше бегство с высоты узреть? Отступать не станем — лучше умереть!» Больше нет оружья! Бойня, гекатомба, каждый кол — оружье, каждый камень — бомба. В каждом сердце яркий пламень запылал, камни и деревья рухнули в провал! Кончились и камни — мы не отступаем, трупы мы на турок с крутизны бросаем! И на орды вражьи черным, страшным роем падают с обрыва мертвые герои. И трепещут турки: никогда пред ними не сражались рядом мертвые с живыми; и взлетает к небу стоголосый крик, алую дорогу пролагает штык. Но герои наши, встав скалою твердой, встретили железо мощной грудью гордой и рванулись в сечу, отметая страх, чтобы гибель встретить с песней на устах... Но опять взметнулись орды полчищ диких, захлестнуть пытаясь воинов великих... Кажется, достигнут храбрости предел... Вдруг Радецкий славный с войском подоспел! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И теперь — лишь буря грянет на Балканы, вспоминают Шипку горы-великаны, и приносит эхо гром былых побед через перевалы, в даль грядущих лет. Перевод Владимира Александровича Луговского (Из антологии «Болгария в русской поэзии», изд. «Русскiй Мiръ», Москва, 2008) Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Пламъче 1 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Март 13, 2011 Автор Доклад Share Добавено Март 13, 2011 (edited) Пётр Викторович Вегин Свет Уходя, оставлю свет в комнатушке обветшалой, невзирая на запрет правил противопожарных. У любви гарантий нет. Чувство ведь – не корпорация. Уходя, оставьте свет в тех, с кем выпало расстаться. Жаль, что неизбежна смерть. Но возможна сатисфакция - уходя, оставить свет. Это больше, чем остаться! Светает Светает от твоих волос, светает, как будто бы стволы берез взлетают, спит радуга в твоих плечах витая. Ты – продолжение луча. Светает. Ты – Сольвейг, спой же, не молчи! Сегодня ко мне скрипичные ключи подходят. Светает, будто ручейки сверкают, светает, будто рушники свисают. Да будет нам дано светать, сметая все непристойные цвета! Светает. На ощупь свет продолговат... На ощупь он – волосы твои, он сад, он роща. Твоим светаньем в тишине мне греться. Светает где-то в глубине, у сердца. Проснись и в озеро нырни! Светает, и ты, как церковь на Нерли, святая. Проснись и в озеро нырни, как в лето. Ты вся, как церковь на Нерли, из света... Странная женщина Птицы тебя принимают за птицу, Дикие розы за дикую розу. Кошки тебя принимают за кошку, Скрипка считает своею сестрою. Я ничего в тебе не понимаю - Дикую розу для кошки срываю, В скрипке пусть птица гнездо себе вьет... Я не уеду на красном трамвае, Только пусть вечно меня исцеляя, Скрипка играет и роза цветет. Как в тебе все это может вместиться: Кошка играет на скрипке для птицы, Птица про дикую розу поет... Я не пойму и никто не поймет. Я ничего в тебе не понимаю - Дикую розу для кошки срываю, В скрипке пусть птица гнездо себе вьет... Я не уеду на красном трамвае, Только пусть вечно меня исцеляя, Скрипка играет и роза цветет. Ты мастерица взлетать и кружиться, Значит, ты птица. Ты перешла мою жизнь, как дорожку, Значит, ты кошка. Коль усмиряешь, спасаешь от крика, Значит, ты скрипка. Значит, ты скрипка... Но я ничего в тебе не понимаю - Дикую розу для кошки срываю, В скрипке пусть птица гнездо себе вьет... Я не уеду на красном трамвае, Только пусть вечно меня исцеляя, Скрипка играет и роза цветет, Скрипка играет и роза цветет. Уходя, оставлю свет... (О жизни и творчестве Петра Вегина) Стихотворения: (1) и (2) Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Пламъче, Svetlananefyodova и Ани 3 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
не... Добавено Март 14, 2011 Доклад Share Добавено Март 14, 2011 „Узнавший Бога о себе не помнит, Над ним не властны прошлого влеченья, Он — пациент Врача, и он не дрогнет, Приемля жизни горькое леченье. Узнавший Бога не творит кумира Из личных чувств и мыслей, он готов Отдать легко богатства мира За миг свободы, что дарует Бог. Узнавший Бога — капля океана, И зная, что исчезнет в должный срок, Стремится он к тому, что постоянно, А постоянен в мире только Бог. Узнавший Бога пьет вино забвенья — Ни споров, ни различий больше нет, И в тысячах зеркальных отражений Находит он Того, кто дарит свет“ суфи поезия Рассвет, Svetlananefyodova, Ани и 2 others 5 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Март 18, 2011 Автор Доклад Share Добавено Март 18, 2011 (edited) „Узнавший Бога о себе не помнит, Над ним не властны прошлого влеченья, Он — пациент Врача, и он не дрогнет, Приемля жизни горькое леченье. Узнавший Бога не творит кумира Из личных чувств и мыслей, он готов Отдать легко богатства мира За миг свободы, что дарует Бог. Узнавший Бога — капля океана, И зная, что исчезнет в должный срок, Стремится он к тому, что постоянно, А постоянен в мире только Бог. Узнавший Бога пьет вино забвенья — Ни споров, ни различий больше нет, И в тысячах зеркальных отражений Находит он Того, кто дарит свет“ суфи поезия Благодарю Вас за чудесные строки! Мне нравится суфийская поэзия и у меня есть книга с переводами притчей великого суфийского поэта и мистика Джалаладдина Руми. ПРИТЧА О «МОЕМ» И «ТВОЕМ» Ко другу в двери друг стучал чуть свет. «Кто ты, стучащий в двери, дай ответ?» «Да это я»,— сказал за дверью друг. «Ступай, мне быть с тобою недосуг!» Приветить друга друг не захотел: «Я не толкую с теми, кто незрел. Пойдешь в далекий путь, займешься делом, Даст бог, и ты, незрелый, станешь зрелым! Ступай скорее в дальние края, Чтоб сжечь свое в огне разлуки «Я»!» И друг ушел во скорби и тревоге, И жег его огонь тоски в дороге, Но, воротясь лет этак через пять, Он в двери друга постучал опять. Снедаемый любовью и виною, Он робко потянул кольцо дверное. Спросил хозяин: «Кто стучится в дверь?» «Твой друг, что сам тобою стал теперь!» Хозяин встретил гостя добрым словом. «Двум "Я" нет места под единым кровом! Теперь едино наше бытие, "Твое" отныне то же, что "мое". Отныне мы не будем, видит бог, Разниться, как колючка и цветок!» (Руми Дж. Поэма о скрытом смысле. Избранные притчи. Пер. с перс. Н. Гребнева. М., 1986) Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет не... и Пламъче 2 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Март 26, 2011 Автор Доклад Share Добавено Март 26, 2011 (edited) Андрей Германов *** Четиристишие – цветче от дива шипка. То нехае, че покрай пропастта расте. Защо цъфти – само не знае. Окото радва отдалеч, отблизо с тънък дъх опива – посегнеш да го скъсаш ти, и те убожда то накрая. *** Какво е болката? Това е делът на чистите души. Света те виждат чист и модър и разликата ги души. И колкото си пo-възвишен, по-силно болката боли те. И ще е вечна тя, че злото не може да се разруши. *** Усещане за чужда болка – най-първи знак на чистота. Ако го имаш – имаш право да преминаваш през света със чисто и открито чело и да е право твойто дело… Във всеки дом да имаш ъгъл и ключ от всякоя врата. *** Да пееш, значи да умираш във името на нещо бъдно. Ти нямаш право да избираш, щом някой вече безразсъдно белязал те е с тази дарба! Ти можеш само да не спираш. И ако звуците намираш, ще имаш царството отвъдно… *** Внимавай в думите си, брат, че ехото отеква дълго. Внимавай, докато си млад, че ехото отеква дълго. Изпуснеш дума, после тя сто пъти чуква те в челото, нататък връща те – назад.Че ехото отеква дълго. *** Щастието е преодоляване – щастието не е цел. Красотата няма граници – само ти търси я смел, само огнено обичай, само щедро се раздай – във това е твоето щастие и е всъщност без предел. *** Ти длъжен си да бъдеш щедър – човек богат е в тоя свят единствено с това, с което той по природа е богат. И само то е твое тук, а пост, а власт и всичко друго, което хората ти дават, пак хора вземат го назад. *** За да има справедливост и човечност по света, за да съществува вяра в правота и доброта, малко трябва: строгостта ни да е равна на вината, на вината да е равна също тъй и милостта. *** Отвсякъде у мен нахлува Великият и нежен Шепот. Аз денем бързам – кой ти чува Великия и нежен Шепот. Но нощем цял той ме обвива, нашепва ми, че много скоро освободен, без звук ще плувам във Великия и нежен Шепот. *** На границата на небето живеем ний от памтивека, на границата на небето е нашата съдба нелека. Ти си почти небесен жител, от пръст направен и небе: по границата на небето минава твоята пътека. Четиристишие – цветче от дива шипка (Електронно списание «Литературен свят») Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Розалина, Пламъче и Лъчезарна 3 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Април 4, 2011 Автор Доклад Share Добавено Април 4, 2011 (edited) Габриэла Мистраль Божественная память Звезду мне подарите и обнаженной в руку положите, но сжать ее в руке я не сумею, чтоб защитить и радость и доверье. В краю, откуда я, неведомы потери. Найдите для меня пещеру, похожую на плод и на химеру под куполом пурпурным, золоченым, чтоб взгляд от изумленья стал бездонным, – ни для змеи, ни для дневного света я не закрою двери: в краю, откуда я, неведомы потери. Корабль мне дайте у причала, корабль из темного пахучего сандала, готовый всей земле отдать благоуханье, унять ветров порывистых дыханье, – любому берегу корабль доверю: в стране, откуда я, неведомы потери. Звезду живую я в руках держала и, как закат широкий, вся пылала. Была пещера у меня; висело в ней солнце, день не знал предела. Я не хранила их, я не могла понять, что можно их любить и взаперти держать. В их прелести спокойно я спала, и сладость их без дрожи я пила. Их потеряла я, в их смерть не веря: в краю, откуда я, душа вечна, и ей неведомы потери. Верую Верую в сердце свое, – как пахучую ветку, бог его в шумной листве осторожно качает. Жизнь ароматом любви наполняя, он сердце благословляет. Верую в сердце свое; ничего мое сердце не просит: к высшей мечте подняться оно дерзает. Этой мечтой обнимает оно мирозданье, как полноправный хозяин. Верую в сердце свое, что, песню слагая, кажется в жизнь, как в целебный бассейн, погруженным; раны омыв, из бассейна выходит оно возрожденным. Верую в сердце свое, что, как знамя, по воздуху плещет: жизнью его одарил тот, кто море приводит в движенье. Жизнь дирижирует им, словно целым оркестром, вечный прибой – его пенье. Верую в сердце свое; я его выжимаю, чтобы окрасить холсты этой жизни надеждой в красный, в розовый цвет; и стала холстина алой одеждой. Верую в сердце свое, что во время сева но борозде бесконечной разбросано было тревожно. Это – сосуд; его можно разбить, опрокинуть, сжечь – невозможно. Верую в сердце свое; кормиться им черви не будут: смерть одолеет оно у земного порога. Верую в сердце свое, что склонилось на лоно грозного, мощного бога Перевод О.Г. Савича Публикация Вани Златевой о Г. Мистраль Габриела Мистраль. Лирика (файл PDF на русском языке) Стихове на български език: Габриела Мистрал – поезия Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Розалина, Svetlananefyodova и Пламъче 3 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Април 23, 2011 Автор Доклад Share Добавено Април 23, 2011 (edited) Иван Алексеевич Бунин *** Христос воскрес! Опять с зарею Редеет долгой ночи тень, Опять зажегся над землею Для новой жизни новый день. Еще чернеют чащи бора; Еще в тени его сырой, Как зеркала, стоят озера И дышат свежестью ночной; Еще в синеющих долинах Плывут туманы... Но смотри: Уже горят на горных льдинах Лучи огнистые зари! Они в выси пока сияют, Недостижимой, как мечта, Где голоса земли смолкают И непорочна красота. Но, с каждым часом приближаясь Из-за алеющих вершин, Они заблещут, разгораясь, И в тьму лесов и в глубь долин; Они взойдут в красе желанной И возвестят с высот небес, Что день настал обетованный, Что Бог воистину воскрес! 1896 *** И цветы, и шмели, и трава, и колосья, И лазурь, и полуденный зной… Срок настанет – Господь сына блудного спросит: "Был ли счастлив ты в жизни земной?" И забуду я все – вспомню только вот эти Полевые пути меж колосьев и трав – И от сладостных слез не успею ответить, К милосердным коленам припав. 1918 И цветя, и пчели, и трева, от росата омита, и лазур, и пламтящ небосвод… Ще удари часът – Господ блудния син ще попита: "Ти щастлив ли бе в тоя живот?" И забравил за всичко, ще зърна отново простора, пътя бял сред жита и лъки с избуяла трева – и задавен от сладостен плач, ще оборя в милосърдните скути глава. Превод от руски: Кирил Кадийски Стихотворения (сайт "Песни русского воскресения") Стихотворения (на български език) Стихотворения (поэтическая библиотека "Стихия") Произведения И.А. Бунина (библиотека "ImWerden") Википедия Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Nickelangello Добавено Април 23, 2011 Доклад Share Добавено Април 23, 2011 Samoe horoshoe stihotvorenie shto ya chital po ruski nazvaetsya 'Uznik' Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Рассвет Добавено Април 24, 2011 Автор Доклад Share Добавено Април 24, 2011 (edited) Samoe horoshoe stihotvorenie shto ya chital po ruski nazvaetsya 'Uznik' Nickelangello, здравствуйте! Наиболее известные стихотворения русских поэтов с названием «Узник» принадлежат А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. На эту тему писали и другие поэты, в их числе А.А. Фет и Ф.Н. Глинка. Александр Сергеевич Пушкин Узник Сижу за решеткой в темнице сырой. Вскормленный в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном, Клюет, и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно; Зовет меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: "Давай улетим! Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора, Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер... да я!.." 1822 Михаил Юрьевич Лермонтов Узник Отворите мне темницу, Дайте мне сиянье дня, Черноглазую девицу, Черногривого коня. Я красавицу младую Прежде сладко поцелую, На коня потом вскочу, В степь, как ветер, улечу. Но окно тюрьмы высоко, Дверь тяжелая с замком; Черноокая далеко, В пышном тереме своем; Добрый конь в зеленом поле Без узды, один, по воле Скачет, весел и игрив, Хвост по ветру распустив... Одинок я – нет отрады: Стены голые кругом, Тускло светит луч лампады Умирающим огнем; Только слышно: за дверями Звучно-мерными шагами Ходит в тишине ночной Безответный часовой. 1837 Редактирано Септември 3, 2011 от Рассвет Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Svetlananefyodova Добавено Април 24, 2011 Доклад Share Добавено Април 24, 2011 (edited) Хвала Воскресшему Хвалите Господа с небес И пойте непрестанно: Исполнен мир Его чудес И славой несказанной. Хвалите сонм бесплотных сил И ангельские лики: Из мрака скорбного могил Свет воссиял великий. Хвалите Господа с небес, Холмы, утесы, горы! Осанна! Смерти страх исчез, Светлеют наши взоры. Хвалите Бога, моря даль И океан безбрежный! Да смолкнут вякая печаль И ропот безнадежный! Хвалите Господа с небес И славьте, человеки! Воскрес Христос! Христос воскрес! И смерть попрал навеки! К. Р. (Великий князь Константин Романов) Редактирано Април 24, 2011 от Svetlananefyodova Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Nickelangello Добавено Април 24, 2011 Доклад Share Добавено Април 24, 2011 C5ACIbA PACCBET TBOPbA 5y6kiHa MOR VYbIMA Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Svetlananefyodova Добавено Април 25, 2011 Доклад Share Добавено Април 25, 2011 Колокола Гулко звуки колокольные Улетают в твердь небес За луга, за степи вольные, За дремучий темный лес. Миллиардом звуков радостных Льет певучая волна… Вся мгновений дивных, сладостных Ночь пасхальная полна, В них, в тех звуках - миг прощенья, Злобе суетной - конец. Беспредельного смиренья И любви златой венец, В них - молитвы бесконечныя, Гимнов дивные слова. В них печаль и слезы вечныя Смытый кровью Божества. В них земли восторг таинственный И святой восторг небес, В них Бессмертный и Единственный Бог воистину воскрес! Лидия Чарская (1875-1937) http://www.hram-bg.ru/common/mpublic.php?num=18 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Svetlananefyodova Добавено Април 25, 2011 Доклад Share Добавено Април 25, 2011 Земля и солнце, Поля и лес - Все славят Бога: Христос воскрес! В улыбке синих Живых небес Все та же радость: Христос воскрес! Вражда исчезла, И страх исчез. Нет больше злобы - Христос воскрес! Как дивны звуки Святых словес, В которых слышно: Христос воскрес! Земля и солнце, Поля и лес - Все славят Бога: Христос воскрес! Лидия Чарская (1875-1937) http://blagoslovenie.su/index.php?option=com_content&task=view&id=220&Itemid=36#2 Линк към коментар Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts