от ПорталУики
Направо към: навигация, търсене
(Нова страница: ЕЛЕКТРОННА БИБЛИОТЕКА Статии, посветени на Учителя и Учението [[Статии от списание Житн...)
 
 
(Не е показана една междинна версия от същия потребител)
Ред 9: Ред 9:
 
== Стихове от арменския поет от XVI век Нахабед КУЧАГ ==
 
== Стихове от арменския поет от XVI век Нахабед КУЧАГ ==
  
 +
<center>* * *</center>
  
Своето бяло копринено ложе ще  
+
<center>Своето бяло копринено ложе ще
 +
 
застеля с покривка златна,  
 
застеля с покривка златна,  
 +
 
румена яребица ще сложа  
 
румена яребица ще сложа  
 +
 
върху масата щедра и знатна.
 
върху масата щедра и знатна.
 +
  
 
Искам 3а тебе, любима, да стана  
 
Искам 3а тебе, любима, да стана  
риза от злато тънкотъкана,  
+
 
твоето тяло, за да обгърна,  
+
риза от злато тънкотъкана,
твоята шия, за да прегърна.
+
 +
твоето тяло, за да обгърна,
 +
 +
твоята шия, за да прегърна.</center>
 +
 
 +
<center>* * *</center>
 
    
 
    
В два искрящи, звънтящи стакана
+
<center>В два искрящи, звънтящи стакана
 +
 
 
тежко вино аз ще налея,
 
тежко вино аз ще налея,
 +
 
с риза ще бъда тънкотъкана,
 
с риза ще бъда тънкотъкана,
 +
 
за да виждаш гръдта ми през нея.
 
за да виждаш гръдта ми през нея.
  
 
Искам да стана вино димящо,
 
Искам да стана вино димящо,
 +
 
за да напълня твоята чаша,
 
за да напълня твоята чаша,
 +
 
ти да ме пиеш от чашата росна,
 
ти да ме пиеш от чашата росна,
твоите устни аз да докосна.
 
  
Някой донесе ми хубава вест:  
+
твоите устни аз да докосна.</center>
 +
 
 +
<center>* * *</center>
 +
 
 +
<center>Някой донесе ми хубава вест:
 +
 
„Идва към тебе любимата днес."
 
„Идва към тебе любимата днес."
Нека я срещнем по пътя и бял,  
+
 
3а да не страда от тиха печал.  
+
Нека я срещнем по пътя и бял,
Нека целунем лицето й - цвят,  
+
то е по-скъпо от целия свят.  
+
3а да не страда от тиха печал.
 +
 +
Нека целунем лицето й - цвят,
 +
 +
то е по-скъпо от целия свят.
 +
 
И от нозете и светлия прах  
 
И от нозете и светлия прах  
 +
 
нека изтрием с нежен замах,  
 
нека изтрием с нежен замах,  
 +
 
да го допрем до сърце и очи –  
 
да го допрем до сърце и очи –  
той е целебен, защото горчи.
 
  
Художникът взе четка и бои,  
+
той е целебен, защото горчи.</center>
 +
 
 +
<center>* * *</center>
 +
 
 +
<center>Художникът взе четка и бои,
 +
 
за да сияе вечно твоят лик.  
 
за да сияе вечно твоят лик.  
 +
 
Но само веждите успя да открои  
 
Но само веждите успя да открои  
 +
 
и падна обезсилен в миг.
 
и падна обезсилен в миг.
 +
  
 
Не оживя на листа в този час  
 
Не оживя на листа в този час  
 +
 
душата и плътта като кристал
 
душата и плътта като кристал
Но нищо. Жива те обичам аз,
 
каквато бог те е създал
 
  
 +
Но нищо. Жива те обичам аз,
 +
 +
каквато бог те е създал</center>
 +
 +
<center>* * *</center>
 
    
 
    
Запитаха един мъдрец:  
+
<center>Запитаха един мъдрец:  
„Ти умен си - отговори  
+
 
 +
„Ти умен си - отговори
 +
 
 
защо телата надари  
 
защо телата надари  
 +
 
с души всевишният творец?"
 
с души всевишният творец?"
 +
 +
  
 
„Той вложи в тялото звезда,
 
„Той вложи в тялото звезда,
 +
 
тъй както в пръстена - елмаз,
 
тъй както в пръстена - елмаз,
 +
 
за да издигне всички нас  
 
за да издигне всички нас  
над всяко зло или беда."
 
  
Ти пръстен златен си, а аз  
+
над всяко зло или беда."</center>
 +
 
 +
<center>* * *</center>
 +
 
 +
<center>Ти пръстен златен си, а аз  
 +
 
 
към него прикован елмаз.
 
към него прикован елмаз.
 +
 +
  
 
Ти сведен си над ручей храст,
 
Ти сведен си над ручей храст,
 +
 
от ручея съм капка аз.
 
от ручея съм капка аз.
 +
 +
  
 
Ти ябълка си, аз пък лист
 
Ти ябълка си, аз пък лист
 +
 
от ореола ти лъчист.
 
от ореола ти лъчист.
 +
 +
  
 
Откъснат ли те в някой час,
 
Откъснат ли те в някой час,
без тебе ще изсъхна аз.
+
 
 +
без тебе ще изсъхна аз.</center>
 +
 
 +
<center>* * *</center>
 
   
 
   
  

Текуща версия към 12:45, 5 февруари 2011

ЕЛЕКТРОННА БИБЛИОТЕКА

Статии, посветени на Учителя и Учението

Статии от списание Житно зърно

сп. Житно зърно бр. 21 / 2009 г.

Стихове от арменския поет от XVI век Нахабед КУЧАГ

* * *
Своето бяло копринено ложе ще

застеля с покривка златна,

румена яребица ще сложа

върху масата щедра и знатна.


Искам 3а тебе, любима, да стана

риза от злато тънкотъкана,

твоето тяло, за да обгърна,

твоята шия, за да прегърна.
* * *
В два искрящи, звънтящи стакана

тежко вино аз ще налея,

с риза ще бъда тънкотъкана,

за да виждаш гръдта ми през нея.

Искам да стана вино димящо,

за да напълня твоята чаша,

ти да ме пиеш от чашата росна,

твоите устни аз да докосна.
* * *
Някой донесе ми хубава вест:

„Идва към тебе любимата днес."

Нека я срещнем по пътя и бял,

3а да не страда от тиха печал.

Нека целунем лицето й - цвят,

то е по-скъпо от целия свят.

И от нозете и светлия прах

нека изтрием с нежен замах,

да го допрем до сърце и очи –

той е целебен, защото горчи.
* * *
Художникът взе четка и бои,

за да сияе вечно твоят лик.

Но само веждите успя да открои

и падна обезсилен в миг.


Не оживя на листа в този час

душата и плътта като кристал

Но нищо. Жива те обичам аз,

каквато бог те е създал
* * *
Запитаха един мъдрец:

„Ти умен си - отговори

защо телата надари

с души всевишният творец?"


„Той вложи в тялото звезда,

тъй както в пръстена - елмаз,

за да издигне всички нас

над всяко зло или беда."
* * *
Ти пръстен златен си, а аз

към него прикован елмаз.


Ти сведен си над ручей храст,

от ручея съм капка аз.


Ти ябълка си, аз пък лист

от ореола ти лъчист.


Откъснат ли те в някой час,

без тебе ще изсъхна аз.
* * *


Nahabed.PNG

Великият арменски поет Нахабед Кучаг е роден в началото на XVI век в селището Хараконис, близо до Ван. За живота му достоверни сведения няма. Останали са само легендите. Според една от тях той е бил градинар - твърде красиво и подходящо за всеки поет занятие. Според друга е съумял да излекува със стиховете си смъртно болната жена на някакъв султан, който наредил да бъдат построени в негова чест седем моста, седем църкви и седем джамии. Когато четем или слушаме стиховете на Кучаг, почти преставаме да се съмняваме в целебната им сила.


Превод: Марко Марков, илюстрации: Цвета Маркова